雪化粧
昨晚下了今年冬天的第一场雪。 一觉醒来发现窗外银妆素裹,宛如一个童话世界。 昨晩は今年の初雪が降りました。 眠りから覚めると窓の外が雪化粧になっていて、まるでおとぎ話の世界でした。
View Article中国の詩『乡愁』
今天介绍一首诗,余光中的《乡愁》。 この詩はあまり難しい言葉が出て来ないので、初心者でも読みやすいと思います。 詩の美しい雰囲気をそのまま味わっていただきたいと思い、 敢えて日本語訳は載せませんでした。 《乡愁》 小时候 [...]
View Article面白い反語表現
絵本の読み聞かせをしていたときに、「うさぎ、よくもやってくれたな」とたぬきがうさぎをたしなめるワンシーンがありました。 ここでの「よくもやってくれたな」は、「いいことをしてくれた」と相手を感謝しているのではなく、反語とし [...]
View Articleクリスマスの主役
圣诞节就快到了,到处都洋溢着圣诞节的气氛。 其中穿着红外套的圣诞老人和挂满饰物的 绿色圣诞树是圣诞节必不可少的两大主角。 クリスマスがもうすぐやってきます。 至るところにクリスマスの雰囲気が漂っています。 その中でも、赤 [...]
View Article別れ
A:我真舍不得离开你。 B:我也是。你一个人在那边,要好好照顾自己啊。 A:本当に別れるのがつらいわ。 B:ぼくも。向こうで頼れる人はいないけど、元気でね。 “你一个人在那边,要好好照顾自己啊。”は、しばらく別れて遠くへ [...]
View Article面白い人称代名詞 “人家”
今日は、日本語には無いニュアンスを持つ、 面白い人称代名詞 “人家” を紹介します。 次の例文にある、“人家”は何をさしているのかを当ててみてください。 1. 你再乱说,人家可不理你了。 2. 别跟人家比,人家是人家,咱 [...]
View Article豆腐脳の行商人
这一组铜像栩栩如生地描述了 一个小贩挑着担子卖豆腐脑的情景。 刚做好的热乎乎的豆腐脑上浇上一点酱油、香油, 再撒上一些虾皮、紫菜、榨菜末和葱花, 就成了一道让人挡不住的美味。 この一組の銅像は、ある行商人が“豆腐脳”を天 [...]
View Article「当たり障りのない話」を中国語に訳すと
「当たり障りのない話」という日本語がありますが、 中国語では、“无关痛痒的客套话”と言います。 例えばこんな場面で使えます。 我和她第一次见面时,双方都非常紧张, 只说了一些无关痛痒的客套话。 (私は彼女と初対面のとき、 [...]
View Article添油加醋
“添油加醋”という言葉を耳にしたことはありますか? 文字通りに訳せば、「油や酢を加える」意味です。料理を美味しくするために、いろいろな調味料を加えるイメージですね。そのイメージから、普段はこのよう [...]
View Article扑通一声(ぽちゃん)
絵本の読み聞かせをしていると、たくさんの擬音語・擬態語が出てきます。 今朝も、「石がぼちゃんと川に落ちました。」という文がありましたが、 中国語では、このような言い方がしっくり来ます。 石头扑通一声掉进了河里。
View Article
More Pages to Explore .....